| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
小重山•春愁 |
Xiao Chong Shan: Frühlingskummer |
| |
|
| |
|
| 谢了茶蘼春事休。 |
Die Kletterrose ist verblüht, der Fühling ist vorbei |
| 无多花片子, |
Nur wenige Blüten |
| 缀枝头。 |
Schmücken die Zweige |
| 庭槐影碎被风揉。 |
Der Schatten des Schnurbaums im Hof liegt vom Wind zerrieben in Fetzen |
| 莺虽老, |
Der Pirol mag alt sein |
| 声尚带娇羞。 |
Doch seine Stimme ist noch zart und scheu |
| 独自倚妆楼。 |
Allein lehne ich mich in meinem Zimmer an |
| 一川烟草浪, |
Ein Strom von Wellen nebelverhüllter Pflanzen |
| 衬云浮。 |
Hebt sich von den treibenden Wolken ab |
| 不如归去下帘钩。 |
Ich sollte zurückgehen, um die Vorhanghaken zu lösen |
| 心儿小, |
Mein Herz ist klein |
| 难着许多愁。 |
Es kann so viel Kummer nicht tragen |