|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
小重山•春愁 |
Xiao Chong Shan: Frühlingskummer |
|
|
|
|
谢了茶蘼春事休。 |
Die Kletterrose ist verblüht, der Fühling ist vorbei |
无多花片子, |
Nur wenige Blüten |
缀枝头。 |
Schmücken die Zweige |
庭槐影碎被风揉。 |
Der Schatten des Schnurbaums im Hof liegt vom Wind zerrieben in Fetzen |
莺虽老, |
Der Pirol mag alt sein |
声尚带娇羞。 |
Doch seine Stimme ist noch zart und scheu |
独自倚妆楼。 |
Allein lehne ich mich in meinem Zimmer an |
一川烟草浪, |
Ein Strom von Wellen nebelverhüllter Pflanzen |
衬云浮。 |
Hebt sich von den treibenden Wolken ab |
不如归去下帘钩。 |
Ich sollte zurückgehen, um die Vorhanghaken zu lösen |
心儿小, |
Mein Herz ist klein |
难着许多愁。 |
Es kann so viel Kummer nicht tragen |